中国网络小说海外走热|影视出海再获助力
Wuxiaworld 的“火爆”表明,网络文学已经得到海外读者认可,这为相关作品的影视剧内容出口展现了无限的可能性。中国网络小说已经领先影视剧,在国外深受追捧,把“中国创造”推向了海外。
2016 年12 月, 起点中文网宣布与Wuxiaworld 合作,双方签署十年翻译和电子出版合作协议。
Wuxiaworld 是一家中国网络小说英译网站,此次合作使得译制网文从纯粹的个人行为转化为中国文化产品的对外输出。
追溯起点与Wuxiaworld 合作的动机就会发现,中国网络小说已经领先影视剧,在国外深受追捧,把“中国创造”推向了海外。
风靡海外,爱好者自发建立翻译网站
Wuxiaworld 是全球最大的翻译中国网络小说的网站,Alexa 排名(指网站的世界排名,Alexa 提供综合排名、到访量排名、页面访问量排名等多个评价指标信息)显示,其全球排名在近一年内不断上升,保持在1400 名左右,已经超过中文网站起点(12 月平均排名5151)、晋江(12 月平均排名2508),与17K(12 月平均排名1086)接近。
Wuxiaworld 由美国华裔赖静平于2014 年创办,他更为人熟知的名字是取自金庸小说人物“任我行”的RWX。Wuxiaworld 内容以玄幻、武侠、仙侠为主,其读者覆盖了全球近百个国家和地区,来自美国的读者就占了近三分之一。
早在2009 年左右,网络文学的海外传播已经开始。2009 年至2013 年,越南翻译出版841种中国图书,囊括了大部分中国网络文学的代表作品,如《鬼吹灯》《诅咒》《寻秦记》《大唐双龙传》等;《盗墓笔记》英文版《Cavern of the Blood Zombies》在2011 年上架亚马逊;韩国Paran Media 出版社自2012 年起,相继购买了网络作家桐华《步步惊心》和《大漠谣》《云中歌》这三部作品的韩文版权。同一年,晋江文学城网络小说《仙侠奇缘之花千骨》泰文版权合同签订,2013 年该书在泰国一经上市便被抢购一空。2015 年后,不少海外翻译网站兴起,比如俄语翻译网站Rulate 和Gravitytales(其规模仅次于Wuxiaworld)。
中国网络小说的输出,不但在欧美培养了一个读者圈,也已经开始逐步培养作者,比如Tina Lynge,她在亚马逊上已经有几部以电子书形式发售的中式仙侠作品。
Tina Lynge 的第一部系列作品《Blue Phoenix》中,主人公的名字是汉语拼音HuiYue,人物使用的技能是Dantian(丹田)。她表示花了很多时间研究中国文化和道家思想,“我的创作灵感来源于流行的中国网络小说。这些故事通常发生在一个完全不同的世界,关乎身体和精神的双重修炼。”
“人本”思想引读者共鸣
目前在各种翻译网站上常见的中国网络小说还是玄幻、修仙一类。这些作品的灵感往往脱胎于中国的神话传说、历史典籍等,这与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读体验。
RWX 曾在接受采访时指出,中国网络小说能够走出国门的最重要原因在于新鲜感,“中国的武侠玄幻对国外读者来说是崭新的,修仙这种概念在西方是不存在的。”
而且很多仙侠小说都是“励志文”,典型情节就是“莫欺少年穷”,面对再大的困难,主角也会勇敢直面,最终打败对手。对“你喜欢仙侠小说的什么地方”这个问题,国外网友回应道,“因为它有充满雄心壮志、争取达成目标的角色”,“虽然它很浅薄,但是也很积极”。
修仙一类小说对人神界限的打破也使西方读者产生共鸣。受道教文化影响,几乎每一部玄幻修仙小说都有明确的修仙次第,但最终回归“人”才是最重要的。自文艺复兴以来,以人为本的思潮在西方盛行,中国网络小说中体现的这种思想,深得读者喜爱。
网文成中国影视作品出海的探路者
《甄嬛传》《琅琊榜》等剧在海外受到观众喜爱时,国内影视行业“喜上眉梢”,业内人士纷纷庆贺中国文化产品成功输出海外。
但相较之下, 这些剧集依赖的IP 源头——网络文学更易于迅速传播。近年来,国内播出的部分热门影视作品,如《芈月传》《步步惊心》等都是根据网络小说进行的IP运作。
经过十多年发展,国内网络文学已经从最初的文学爱好者自发创作逐步商业化,成为价值急剧上升的热门内容产业,拥有稳定的商业模式。2016 年,国内网络文学用户量超过3.08亿,手机端网络文学用户量达2.81 亿,据艾瑞预计,国内网络文学产业规模达90 亿元。
如果网络文学的整体商业模式能在网文的“保驾护航”下顺利出口,动漫、影视、游戏等IP 产业链上的其他内容,就会获得出海的良好机会,并最终反过来进一步刺激国外读者对原著的消费需求。
而Wuxiaworld 的“火爆”表明,网络文学已经得到海外读者认可,这为相关作品的影视剧内容出口展现了无限的可能性。
不过在这一切利好之外,中国网络文学“走出去”也面临不少困难,比如版权问题。目前大部分翻译网站上的作品都没有获得作者或小说发行平台的授权,即使是Wuxiaworld,也是在成立近两年后才获得起点授权。而在此之前,Wuxiaworld 翻译的所有作品都是盗版的。
最后,如何平衡输出作品的类型也是一个难点,这直接关系到中国网络小说“走出去”后能否真正体现“中国文化”和“中国价值”。
【版权声明】本文系《广电时评》独家稿件,《广电时评》编辑部保留所有版权;未经书面授权,不得以任何形式转载或使用。