用中文代替音标,小学英语变奇怪发音
“古德毛宁”仔细一看,我们也猜到了这是外语中的打招呼。这曾经是一些老上海人学习的洋泾浜外语,如今被很多学生抄袭用来学习。其实小学生会用这样的办法也无可厚非,他们只是在想尽办法,将自己不熟悉的东西转化成自己熟练的事物。笔者曾经也试过这样的方法,但是发现并不可取。深圳的老师还是建议注重自己的外语口语,尽量模仿纯正的外语发音。
很多学生应用这一方法,很快就可以学会单词,避免了难懂的音标,因为奇怪的词条可能也就对单词印象深刻,难道这是一个好方法?其实不尽然,首先中文和外语在发音上还是存在一些细微的差别,中文讲究平仄四声调,外语讲究的则是重音,可想而知,用中文标注的外语发音上,外语单词也就呈现四个声调的发音,而且,很难体现出在外语中的重音音节。长此以往,当单词组成句子,句子拼成文章的时候,再去纠正自己的外语发音,则为时已晚。
利用中文谐音读单词除了在发音上存在很大的弊端之外,还有一点不利于学生背单词。其实外语单词并没有那么难背,它也有它的规律,很多单词会读就会拼,一个音节的发音,对应的只有那么几个组成的字母,利用音标学习外语读法,很快就可以通过读音尝试的为新词拼写。虽然如上文所说的特殊记忆法也是很好地记忆法,但是人的记忆有限,不可能没一个单词都想一个有趣的词条进行代替,所以,我们还是要从根本上解决问题。