寻找“故事再述者”,为了让世界知道真正的中国故事|StoryretellerWanted
三明治是中国人集体写作,记录生活的一个橱窗。
我们的写作者遍布世界各地,他们有的是云南边境海关的检查员,有的曾是震后北川的计生干部,有的在纳米比亚漂泊写下精彩的非洲故事,在美国咨询圈和印度“精英”一争高下,有的是女篮俱乐部的随队翻译。他们也经历人生的突围,在非典时期备考北大,在深圳“买房潮”中跌打,在性少数者的身份里寻找自我。
三明治还提供了关于年轻人的时代症和消费潮流的故事:脏辫、整容、生孩子、“薅羊毛”、HPV疫苗、生酮饮食……他们的个人故事里都能看到你自己的影子。 我们还记录了中国各处的“在地”故事:有十个天安门广场那么大的义乌小商品市场,留有无数文人墨客踪迹的北京史家胡同,还有上海近郊聚集了十万人的iPhone加工厂……
维特根斯坦说,The limits of my language means the limits of my world(语言的界限即世界的界限)。非虚构写作最大的魅力,是真实。它不该因为语言的桎梏,束手束脚。
前不久在接受《哥大新闻评论》采访时,三明治创始人李梓新和作者圣路易斯大学副教授Ryan Krull一同探讨了全球性的新闻退潮背景之下,在普通人中普及非虚构写作的意义何在,“对于社会的微小变化,主流媒体的反应不会那么灵敏,哪怕是微博,一定程度上可以充当发声平台,但这样的写作也太碎片了。”我们需要更深入的生活体察。
现在我们想让每一个生动鲜活的中国人故事走得更远些,被更广阔的国际社会所知晓。我们需要故事再述者(storyreteller)来共同完成这样一件有意义的事情,这意味着中国故事能抵达更多国家、社区、人群,展示形态可延展为书籍、影像、展览……
即日起,我们长期对外招募非虚构故事英文翻译志愿者:
中英文俱佳,翻译功底扎实;
对非虚构写作有一定实践和了解;
每个月完成一篇中文原文字数为3000-5000字的故事翻译,确保翻译工作能按时保质完成(我们每个月将对志愿者进行任务考核);
至少能够连续参与3个月。