“add oil”(加油)被收入牛津词典! 能源电力翻译与教学面临新
10月27日,“世界翻译教育联盟能源电力翻译与教学研究会”在上海电力学院成立,在当天举行的“‘一带一路’能源电力翻译与教学论坛”上,“翻译与教学在全球化进程中有着什么样的作用?”“能源革命会给世界带来怎样的变化?”成为来自全国各地的150余名专家学者着力探讨的话题。
“一带一路”倡议对能源电力文化交流提出新要求
上海电力学院党委副书记、副校长徐凯在论坛中表示,“一带一路”倡议与构建全球能源互联网对能源电力人才培养与能源电力文化交流提出了新的要求,翻译与教学就是要通过文化的交流共融让“一带一路”倡议无问东西、融汇东西、走进人心。
能源电力类高校外语教学如何适应新的需求?大学外语教学中如何增强学生的文化自信?世界翻译教育联盟理事长、澳门大学李德凤教授强调了能源电力翻译的基本原理和方法;上海交通大学俞理明教授对英语全球本土化视线下的我国大学英语特殊用途英语教学提出了独特的见解;来自业界的专家还分析了电力行业标准的国际化融合及应用,同时展示了电力能源语料库的建设与利用。
据世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会会长、上海电力学院外国语学院院长潘卫民教授介绍,能源电力翻译与教学研究会成立后,将组织全国能源电力行业相关院校及企业翻译工作者,开展能源电力翻译专业研究,组织专业学术活动,加强国内外专业学术交流;开展能源电力翻译专业评估与培训,培养高素质专业翻译人才,促进能源电力翻译领域后备力量的培养和翻译队伍建设;整合能源电力翻译人才资源,推进行业规范、有序、法治化,更好地为中国能源电力企业走出去服务。
“中式英语”成翻译与教学研究新领域
近日,《牛津英语词典》收录了一个中文词“加油”,并直接将其翻译成了“add oil”。国人惊喜地发现,这些年,越来越多的的汉语词汇开始走进并融入英语世界,而这和中国经济实力的日益强盛显然有直接关系。如今,除了“add oil”(加油),“dama”(大妈);“shengnu”(年轻、自由、剩女)“taiji”(太极)等都将被收录到牛津英语词典中,成为英语世界的一部分。潘卫民认为,这反映了中国在国际上的影响力在不断提升,也为翻译与教学提出了新的研究领域,文化与科技携手,引进与输出结合,能源电力翻译与教学研究会必将服务于“一带一路”倡议和全球能源互联网,为国家经济建设和文化建设做出更大的贡献。