提升考研英语翻译准确度复习方法-考研辅导
在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,经常是构成长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。
在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:
主语++「S-V-O」
主语+系语+表语「S-V-P」
主语+谓语+双宾语「S-V-oO」(直接宾语加间接宾语)
主语+谓语+复合宾语「S-V-OC」(宾语加宾语补足语)
主语+谓语「SV」
由此看来,英语的句子通常具备这“三分”的结构。唯一“二分”的主谓结构,通常也会加上状语。所以我们极少会看见“Birdsfly”之类的句子。虽然其主谓完整,在语法上是正确的句子,但在实际应用中,通常会加上状语,如:Birds fly in the sky等。因此,从应用的角度来讲,SV结构的句型也可以当成“三分”的句式。
而汉语中,类似英语这样的“三分”完整的句子并不多见。通常,汉语受到远古先人“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”等思想的影响,非常讲究偶数对仗。从诗词到对联、从到修辞、从行文逻辑的起承转合到遣词的骈句相对,中文喜欢以“二分”的词句来表述思想。如:中文经常说“甲乙丙丁”、“张三李四”等,而不会说“甲乙丙”或只说“张三”,就是这种逻辑的体现。
因此,我们在翻译英语句子的时候,应该根据其输出语(Target Language),即汉语的特点,进行适当的句式调整,以满足中国读者阅读时的心理期待。否则完全按照英文的句式特点生搬硬套,极有可能造成翻译速度缓慢、译文晦涩难懂甚至译文不知所云的现象。如在2009年上半年,上某翻译论坛曾经对某个翻译员的译文进行分析和批判,当时某位翻译的译文如下:
原文:Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.
某翻译的译文:机件将要被连接到的系统特征的可用信息将应负责获得和确定所有与机件相关的可应用知识的投标人的要求被提供。(责任编辑:wotersion)