48位文学大师,将他们的“一生之书”献给你
王智量翻译《叶甫盖尼·奥涅金》,用了24年时间。
90岁的王智量,是中国最著名的外文专家与翻译家之一,今年7月,他在央视《朗读者》节目中出镜,引发了大量的关注。
人们崇敬于他的成就,也慨叹于他的经历。
王智量90岁了,年轻的时候,他用了24年翻译《叶甫盖尼·奥涅金》。
1954年,26岁的王智量在诗人何其芳的面前,用俄语背诵了《叶甫盖尼·奥涅金》的诗篇。何其芳听后,连连赞叹:“真美!真美!听起来比英文本美得多!”他鼓励王智量亲自翻译俄语原版《奥涅金》。
然而,4年后,王智量被下放劳动改造。他的书桌与纸笔消失了,变成了田埂和农具。
在看不到尽头的劳动改造里,王智量一边劳作,一边在脑海中构思着诗文的韵律。劳作的节奏似乎与诗歌的节律达成了某种同步,在锄头的一起一落中,他找到了文字发出的巨大轰鸣。
乡下买不到纸张,王智量从报纸的边角撕下纸条,在上面完成了《奥涅金》的翻译初稿。
从1958年到1978年,屡历磨难的王智量做过临时工,干过代课老师,也当过文献翻译员,穷困潦倒时甚至去过5家工厂打工,但他放不掉对于文学的爱好。
他曾在路边见到一个卖韦氏英语词典的老师,要价60元。王智量太喜欢了,掏出一个月的工资,把书买了回去,回到家才发现,家里人这个月没钱吃饭了。
母亲发现他神情有异,从一件旧衣服里翻出了70元钱:“我存了十几年还有这点钱,这个月就靠它吃饭吧。”
1978年,王智量被调入华东师范大学,《奥涅金》的翻译也终告完工。1982年,《叶甫盖尼·奥涅金》中译本出版。
而王智量的母亲已经在前一年去世。他在母亲的墓前烧掉了一本《奥涅金》:“妈妈,这本书终于印出来了,读者很喜欢。”
可以说,《叶甫盖尼·奥涅金》是王智量的一生之书。如今,老先生决定在耄耋之龄,以一种全新的方式,为年轻读者们打开走进这本书的大门。
2018年8月,在上海的酷暑天里,90岁的王老坐在一间安静无风的房间里,对着话筒一字一句地录音。笔尖从文稿上划过,衬衫已全然被汗水沁湿。
不开空调是王老的要求,他怕压缩机的嗡鸣和风声影响录音的质量。他的声音,将通过喜马拉雅APP上的一门《世界名著大师课》,为读者们所听见。
大约一年以前,喜马拉雅APP的制作团队做了一个决定——他们决定拼出一套世界文学领域的“全明星”阵容,寻找这个时代像王智量老先生这样的大师,讲述他们的“一生之书”,完成一门史无前例的《世界名著大师课》。
这是一次巨大的挑战。
因为,在任何一个时代,文学名著都很有名,却也很难成为大众的热点。
更难的是,要请这些大多年事已高,久已远离讲台的泰斗级人物出山,并非易事。除了身体原因之外,也因为大师们对课程的精益求精。
比如,他们向84岁的柳鸣九老先生发出邀请,让他为年轻读者们解读加缪的《局外人》。柳鸣九先生是社科院最高学术称号“终身荣誉学部委员”的获得者,他主编翻译的《加缪全集》是目前的最权威版本。
柳鸣九一生致力于把法国文学介绍到中国,他主编的《加缪全集》至今仍是最权威的版本。