土味表情包、土味情歌、土味字幕……土味才是真时尚
公号海茫茫,你是不是经常错过我的小船?
点击上方蓝字“青年文摘”→
点击右上角“...”→点选“设为星标”
加上星标★,我马上就登上你的码头
作者:红星
来源:《深圳商报》
土味表情包
精致青年的冒险尝试
不知道从何时开始,不受人待见的土味突然成了表情包里最in的流行元素。大家一边嫌弃它low,一边沉迷其中无法自拔。
毕竟,精致的表情包现在已经满足不了人民群众日益增长的搞笑需求,鬼畜的土味表情包才是助你笑傲斗图场的屠龙宝刀。
那如今最当红的几个土味表情包主角又是谁呢?
现在的年轻人在外面叫嚣着自己是精致的猪猪男孩或女孩,背地里却不由自主地存满了高飞老师的表情包。
高飞老师是谁?
高飞老师,一个在快手上的神奇存在。就算你没有听过他的名号,但你一定见过他的表情包。
▲魔性的高飞老师,有没有觉得很熟悉?
传说中的高飞老师自称是即将掌控全球的紫衣圣人,但实际上他只是一名从农村来苏州打工、月薪不到三千的务工人员,通过在快手上发布一些魔性短视频而走红。
滑溜溜的光头,贼溜溜的小眼睛,再加上黑黝黝的皮肤,乍一看还以为是一颗卤蛋,土味得让人心痛。然而,在这种纯正的土气中,高飞老师又带着一丝精致的倔强……两者结合在一起,宛如天雷勾地火,完全就是大写的鬼畜。
就这样,土味代言人高飞老师走上了表情包界的巅峰。
虽然高飞老师的土味表情包让聊天变得辣眼睛,但不得不说,有些时候还是挺好用的。无论是搭讪还是尬聊,高飞老师都能助你一臂之力。
平时当面说不出口的话,有了高飞老师的土味表情包,也能把话写在表情包上,装作若无其事地向心仪对象说出来。
与让人摸不着头脑的诸如“那天阳光正好,而你恰好穿了件我喜欢的白衬衫”这样的文艺情话相比,高飞老师的土味表情包更增添了一分直白与霸气。
每当尬聊陷入冷场,才七八点就开始说“晚安”的时候,甩一张高飞老师土味表情包,马上就能打破僵局。
如果说高飞老师是土味领头羊,那么神剧《乡村爱情故事》就是土味艺术家的聚集地。在这里,你会看到几乎所有土味表情包界大家耳熟能详的大咖。
▲“尼古拉斯·赵四”
有妩媚妖娆的东北亚洲舞王“尼古拉斯·赵四”,有360度无死角、分分钟萌你一脸血的行走表情包刘能,以及最近风头很劲、谁看了都想打他一顿的土味反派谢广坤,而他的封神之作就是土味表情包“人间不值得”。
这个梗最早源自脱口秀演员李诞一条微博中最后那句扎心的“开心点朋友们,人间不值得”。
本意是劝大家遇到挫折时看开一点,大大咧咧地活着也挺好,很多丧萌青年却从中莫名其妙地读出了一种看破红尘、遗世独立的沧桑感,并制作成了相关表情包,其中就有谢广坤版的“人间不值得”。
谢广坤飘逸的发丝、潇洒的动作,让人相信他仿佛下一秒就要跟人间说拜拜,羽化而登仙,与文字契合度达到200%。
▲谢广坤“人间不值得”
于是,这张土味表情包受到了网友们的热烈追捧。谢广坤的土味是一种带着油腻中年的土,土得让人又爱又恨,又无可奈何。
所以承认吧,大家明明已经对土油土油的谢广坤欲罢不能了。无论是电视剧,还是表情包,他总能把土味的欢乐带到你身边。
所以,不要怕土。土味,才是每一个精致青年最终的归宿,快点认清这个真实的自己吧!
土味情歌
与小情歌分庭抗礼
在制造神曲的抖音上,能形成一股潮流的神曲分成两大流派:
一派是诸如《答案》《余生有你》《纸短情长》这样洋气范的情歌;
另外一个流派就是以“公虾米,瓦的情”“花瓣颜色好,阿妹更娇羞”“心情美美哒”为代表的散发着无尽乡土气息的歌曲,把这些歌曲直接拿到广场舞广场上或乡村集市上播放也一点都不违和。
有趣的是,抖音上听这两类歌曲的人并非两种人,而是同一群人。
如果你纯土味范,那会被说成没有技术含量,只会贩卖俗气;如果你纯洋气范,也会被视为装腔作势。只有那些杂糅了土味和洋气的双重范,才是最有范的。
究其原因,大家不再认为喜欢一些土得掉渣的东西会让自己掉价,现在的我们已经足够自信——
我的底气早就不需要什么外来的东西加持了,即便是唱着《乡村爱情故事》的插曲,我的气质依然可以把它衬出在香港红磡或者台北小巨蛋开演唱会的味道;即便是哼着“清早起床拉开窗,心情美美哒”的歌,我的内涵依然可以让它透出民谣古典范。
土味字幕
能接地气的梗才是好翻译
从前说翻译总是要“信、达、雅”,对于“雅”,大家一般的理解就是要有翻译腔——看上去要像是一个外国人说出来的,虽然谁也不知道他们到底怎么说话。
比如“傻瓜”要翻译成“哦,你们这群土拨鼠”,“讨厌”要说成“看在上帝的分上,我要踢你的屁股,,我真的要踢你的屁股,我发誓”……
随着土味文化的流行,字幕组也从不让我们失望,在字幕里也各种接地气,用本土流行的梗来表达从前的“土拨鼠”和“看在上帝的分上”。
比如老外的口头禅“wow”,土味翻译居然是用方块字“山口山”翻译,真是意料之外,又蛮合情合理的。
最常见的土味翻译就是把英文翻译成中国古诗词的形式,不但本土能理解,更能炫技。唐诗宋词,多管齐下,引经据典,文采斐然,让你有“我看的不是美剧而是诗词大会”的错觉。
例如,有人把《乱世佳人》里的台词“明天又是新的一天”翻译成《菜根谭》里的“宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天上云卷云舒”,转换得很艺术。
▲《绿灯侠》里绿灯侠的誓词
另外一种土味翻译就是用中国人都知道的段子去诠释句子。在字幕组这个神秘的组织里,不仅有很多潜在的文学家,还隐藏着很多段子手,他们永远站在本土潮流的最前线。
用“中国男足”来翻译“一件事情非常弱不禁风”的梗,也只有中国人才知道是怎么回事吧。
第三种土味翻译就是用中国人自己熟悉的人物来代替英文台词里的各种人物。这里的巧妙就是如何让两者之间建立起看起来荒诞但又合情合理的联系。
比如,《纸牌屋》里的土味翻译,就频繁出现《甄嬛传》里的四爷、甄嬛、华妃、皇后等人物,让中国人看起来更容易理解字幕含义。
真正的好翻译应该深入结合本土,把那些带有中西文化差异的词语统统本土化。
土味翻译,能让人看美剧时看出《乡村爱情》的感觉。虽然难免有种混乱感,但在情感的生动表达方面,土味字幕是令人难忘的。
青年文摘·快点
摘自《深圳商报》
转载请联系原出处