劳动节啦,聊一下“劳动”的3种写法
今天是五一国际劳动节,所以很适合大小朋友们一起来复习一下“劳动”这两个字。
劳动这个词,有三种不同的写法。在简体字中,写成“劳动”,繁体字是“勞動”,而在日文汉字中则写成“労働”(为什么要顺带聊下日文汉字,我们后面说)。
虽然他们都不相同,,但不管是日常使用哪种汉字的人,通常看到其他两种写法,都可以马上了解:嗯,这是“劳动”。这也是汉字的有趣之处。
在古代汉语中就有“劳动”这个词,但词义和现在“劳动节”这种指体力&脑力工作的用法略有差别,主要泛指活动(如:恶安逸,喜劳动),或者劳累、劳驾(客套词)等意思。
劳动节,劳动者这个现代用法,最早是从日文汉字开始的。日本明治维新之后,快速吸纳了很多来自西方的概念,当时日本人借用了很多汉字词汇,来增加新的含义,比如用“劳动者”表示“工人”的含义,也是日本先开始使用的,这也是为什么我们今天的汉字文章中,特别增加了日文汉字的内容。
三个各不相同却各有有趣之处的“劳动”,可以用来了解汉字的演变和含义。
动
我们先看看相对简单一些的“动”字。
最早的“动”字有两种主要写法,都是形声字,声旁使用“童”字,而表意的形旁,有些使用力,有些使用表示行进的“辵”,这也体现出了“动”的两个含义,一个是用力来搬动东西,另外一个是走动运动。
等到了篆书的时代,声旁变成了古代同音的“重”,而形旁则逐渐固定使用“力”,这也一直沿用到了繁体楷书。
到了简体字简化的时候,用“云”替换了比较难写的声旁“重”,这样的替换的确失去了声旁的作用,但似乎却增加了表意的感觉 —— 像云一样自由自在的动。尤其是“运动(運動)”这两个字原先的声旁都变成了云,似乎看上去还蛮协调的。
所以简体的“动”更灵气,而繁体的“動”,更厚重。在汉字《异体字整理表》中的“动”还有一个异体字写法,“働”。这并不是中国人的传统写法,而是来自日文中的汉字。
在日语中有两个动,一个是直接来自繁体的“動”,另外一个则是自创的“働”,前者用来对应运动、动物,后者则是对应我们今天说的“劳动”,“働”在“動”的基础上,加了一个单人旁,特别表明这是工人在工作。