Wash clothes是中式英语吗?6个在线词典网站教你如何地道表达!
最近看到了这样一篇公众号文章:
这篇文章提到的一个点是:wash clothes是所谓的“中式英语”,“洗衣服”的地道说法应该是do the laundry
这个说法正确吗?
在回答之前我们先来看一下“中式英语”的定义,对于“中式英语”,美国翻译家琼·平卡姆(Joan Pinkham)在《中式英语之鉴》一书中给出了这样的定义:
Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."
由这个定义引申开来,通常意义上的中式英语是指英语学习者由于受到汉语影响,在口语和写作中产生的主观编造、生搬硬套一种英语。它与英语语言的规则和英语国家的文化习惯相悖。使用中式英语可能会阻碍正常的沟通,甚至造成误会。
那么wash clothes是中式英语吗?一个判别方法是看看英美国家的语料中对于“洗衣服”有没有wash clothes这样的说法,如果没有,那么它就很有可能是中式英语。查证方法也不难,可以直接谷歌搜索”wash clothes”,可以看到非常多的相关例证,比如下面这几个:
可以看到,使用wash clothes来表示“洗衣服”这一用法是广泛存在的,实际上,词典上也有相关用法,比如下面《剑桥词典》的用法例句:
因此我们可以肯定地说wash clothes并不是中式英语,这一表达在英美国家也被广泛应用。有同学可能还会问:do the laundry与wash clothes两者有什么区别?