“别cue我”的cue在英语里到底是什么意思?(2)
2021-04-26 16:03:栏目:文学
中文对英语的影响
交流,你给我予,各自的语言就都留下了对方的印记。
现在英文中约定俗成但无法用语法知识解释的表达就可能是受到中文语法的影响。
no can do: 不能做/不得行/做不到
no pain, no gain: 一分耕耘一分收获
long time no see: 好久不见
这些短语都有着很鲜明的中文语法特征。
当时的中国人使用洋泾浜英语时用的就是中文的语法,你看这句英文:
I have sold (this) for ten dollars. Now I am going to sell it to you for one dollar.
看懂这句英文不难,意思是“(这个)我之前卖10块,现在我卖给你,算1块”。
这中文语序,太正宗了。
还有人认为,像是no-go不宜继续进行的,lose face丢脸,no-good无价值的,这些英语中确定下来了的词和短语都受到了汉语的影响。
这么一想,还真是前人一字一句间把long time no see这样中式十足的表达说进了牛津英语词典里。