“别cue我”的cue在英语里到底是什么意思?(3)
汉语中的外来词
与英语向汉语借语法不同,汉语倒是从外语(包括英语、葡语)里拿来了一些词。
开头提到的巴士、的士都是这种方式来的。
几百年前,珠三角流传的皮钦英语里就有:
catchee: catch (English)
too muchy: too much (English)
Joss: God (Zeus) (Portuguese)
此外,皮钦英语在广东受到了粤语的影响,流传到上海之后,当时的上海人嘴里还有些粤语词。
taipan: supercargo 指押运员或商船上的官员(来源于粤语:大班)
fankuei: Westerner (来源于粤语:番鬼)
有位上海豆瓣网友的帖子称上海话里有很多常用的词都有英文的来源。
看这些词让人第一次有了读英文学上海话的体验。
抬头 title:发票抬头一般指购物人名称
阿木林a moron:指木讷、不善言辞、不机灵
嘎三壶gossip:指聊天,闲谈,吹牛
瘪三begsir:指地痞、无赖、游手好闲的人
扎台型扎dashing:指爱出风头
一打a dozen:指十二个
混枪势混chance:指浑水摸鱼,趁机捞一把
语言随历史沉浮,皮钦英语也有衰落的时候。
Oxford Guide to World English提到说19世纪末皮钦英语就渐渐少有人用了。
Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country's education system.