管理好情绪,才有好生活(7)
·名家手笔·
推荐人:@大瑶瑶
有人说,诗,就是在翻译中失去的东西。
但是这样的美,怎么忍得住不安利给全世界呢?
《林深见鹿:美得窒息的唐诗》- 于草木间,体悟放松自在之美意;在皓月下,观岁月河山的光芒。
《燕燕于飞:美得窒息的诗经》- 惊艳三千年的中国人赤诚性情与美学家书。静与美,喜与忧,爱与青春,态度与风骨。清澈温暖,质朴可爱。
《纸短情长:美得窒息的宋词》- 三五成句,四六为情;流转千年,再续芳华。
许渊冲先生被誉为“诗译英法唯一人”。
他的译文最大限度地减弱了语言转换过程中失去的诗意,保留了诗词的韵律美与意境美,让诗句中蕴含的力量不仅可以穿越时间,还能跨越空间。
「精彩章节」
李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。
美国翻译家Kenneth Rexroth所译版本,纯粹单词堆叠,毫无情致可言:
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
而许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。
读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
神韵兼备,才不愧为真正的大家手笔。
·新锐佳作·
推荐人:果麦文化营销编辑 @胖虎